“港”就是“讲”的常德发音,别看少了个鼻音,它在常德人嘴里可是自带音响效果的万能动词,开口就能“港两句”,无论是八卦还是抱怨,都是信手拈来。
"港" ain't a harbor, folks—it’s just the way we say “talk” in Changde. Whether it's gossip, grumbling or grandma's wisdom, we love to “港两句” any time, any place!
朋友A:你昨天去相亲咋样噻? 朋友B:哎呀别提啦,我妈从昨天港到今天,我耳朵都快起茧了!
“拽抖”是蹲着的意思,但它不仅仅是描述姿势,更有那种“咕噜咕噜给我蹲着”的形象感,仿佛一只准备放大招的青蛙。
‘Zhuāi dǒu’ means squatting like you’re waiting for life to hit you—but picture it funnier, like a frog about to drop some wisdom or maybe something grosser.
一天到晚拽抖在门口唔哈子,你是蹲瓜子孵娃噶?
别听着像脏话,“日干”在常德话里其实是形容东西“很多”的意思,有点像“堆起来了”“满到冒烟”。说起“日干”,总带着点夸张夸得真实的味道,算是数量单位中的战斗机。
Despite sounding wild, ‘ri gan’ in Changde just means there’s a heck ton of something. Like, overflowing mountain type. It's dramatic, but also pretty legit.
我妈一进我房间就吼:你房里这袜子日干咧,是要养个脚臭精吗?
“您之莫港起”这句话一说出口,自带‘别说了,别提了’的情绪滤镜,一般用于对某件事情过于无语或不堪回首的时候,是强力结束话题的终极武器。莫港起=别讲了,谁再提我跟谁急。
Saying 'nin zhi mo gang qi' is like dropping the classic 'Don’t even go there, bro.' It’s the Changde-style full stop for any convo that's about to get too annoying or embarrassing.
朋友:你上次考驾照怎么又挂咯? 我:您之莫港起,我一上车车就熄火。
意思是特别喜欢逞能、刷存在感,也可以贬义形容自我感觉良好的人。在社交媒体‘显眼包’频出、一言不合就‘整活’的大背景下,这个词堪称形象生动地刻画了那类‘流量型选手’。
Means someone LOVES to show off, can’t help but be the shining star even when no one’s watching. Think 'look at me, I'm doing a handstand on a skateboard for likes!'
小陈发了12条健身动态,每条还带讲解动作——不得不说,几得秀!
直译过来就是“没啥事”,但其实还有点“你激动个啥”的意味。通常用于别人紧张、激动或者装腔作势的时候,一句“无卵事”就像一盆冷水,泼你个措手不及。
It means “nothing’s going on”, but with a solid side-eye. Perfect when someone’s making a fuss over nada — like chill bro, ain’t no drama here.
A: “完了完了,我手机响了一下!” B: “你紧张个锤子,无卵事咧~”
这个组合拳骂人术,可不是夸人配合好,是说那些死劲拍马屁、舔得连空气都腻味的家伙,常德人不绕弯子,捧得太猛?喝卵啦!
This phrase is the deluxe package of 'bootlicker'—flatterin’ so hard it’s cringey. They ain't supporting, they’re slobberin'. Full send on sucking up!
这娃子经理讲句话他都鼓掌,真是喝卵捧球,肉麻死咯。