Nobody Cares的缩写,用于表达“没人关心”的意思,通常是在对方唠叨一堆没必要的信息时回复,略带冷漠。
Abbreviation for Nobody Cares, used to express 'nobody cares', usually in response to someone rambling on about unnecessary information, with a slightly indifferent tone.
A:你知道我昨晚刷到凌晨三点! B:nbcs,睡觉要紧。
“港”就是“讲”的常德发音,别看少了个鼻音,它在常德人嘴里可是自带音响效果的万能动词,开口就能“港两句”,无论是八卦还是抱怨,都是信手拈来。
"港" ain't a harbor, folks—it’s just the way we say “talk” in Changde. Whether it's gossip, grumbling or grandma's wisdom, we love to “港两句” any time, any place!
朋友A:你昨天去相亲咋样噻? 朋友B:哎呀别提啦,我妈从昨天港到今天,我耳朵都快起茧了!
“有一点骚”的缩写,暗指某人散发着微妙的自信和吸引力,让人不由自主地多看两眼,带点“低调中闪耀”的气场。一般用来形容那些表面正经、内在骚气的行为或穿搭,非常隐蔽地夸(吐)对方。
Abbreviation for 'yǒu yī diǎn sāo' (a little bit flirty), implying that someone exudes a subtle confidence and attraction that makes people involuntarily take a second look, with a bit of a 'shining in a low-key' aura. It is generally used to describe those who appear serious on the surface but have a flirty inner behavior or dress, and it is a very subtle way to praise (or tease) the other person.
A:你看他穿的那套亮紫色西装,绝对一街之光。 B:yyds,这骚得出神入化了。
新时代帽子动词 / 指控式名词 2025年7月,大连工业大学通报一位女大学生因与一名乌克兰电竞选手“一夜情”而被开除,理由之一是其行为“有损国格”。这则通报在网络上引发了极大争议与群嘲。指出: “与外国人不正当交往,有损国格、校誉的,视情节给予记过及以上处分。” 随后,知名B站UP主“峰哥亡命天涯”发视频怒斥此事荒唐,峰哥锐评: - “有辱国格的事多了去了,一个3D女学生和外国人‘连通’了一把,她有资格损国格吗?” - “贫官污吏包养十个情妇也没人给她们这种待遇,帽子扣太大,容易压死人。” 与此同时,广大网友展开了集体创作,把“有损国格”解构为一种荒谬帽子,并以极具黑色幽默的方式讽刺它的泛化和滥用: • 女生来月经 = 国潮来袭 • 上厕所 = 爱国输出 • 卫生巾 = 国布 • 子宫 = 国炉 • 初潮 = 正式建国 最终,这场舆论风波演变为一场讽刺官僚话术与“爱国裹挟”的集体吐槽。
A:“领导儿子在国外结婚生娃没事,小王和外国人吃顿饭就‘有损国格’?” B:“国格是用来管下属的,不是用来自律的。”
一种“无意义”的表演形式,源于歌手蔡徐坤表演的一段舞蹈和台词,原意是“只因你太美”,但被网友玩梗为“鸡你太美”,常用于调侃别人突如其来的表演欲。
A form of 'meaningless' performance, originating from a dance and line performed by singer Cai Xukun. The original meaning was 'just because you are too beautiful,' but it was turned into a meme by netizens as 'ji ni tai mei' (your chicken is too beautiful), often used to tease someone's sudden urge to perform.
A:你怎么突然在那儿跳舞啊? B:鸡你太美!忍不住了!
一种精神性拔网线的状态,是现代人面对互联网高强度离谱输出时的被动防御机制。 属于情绪型缩写,比“无语”多一点无奈,比“草”少一点情绪。
It’s that mentally-unplug-the-WiFi kind of vibe — a passive self-defense mechanism for surviving the internet’s daily chaos. Think of it as an emotional abbreviation: more defeated than ‘speechless’, but not as dramatic as ‘I’m losing it’.
工位隔壁同事每天第一个到、最后一个走,还跟我说“上班就是要有仪式感” -- whks,我觉得他下一步就是给工位上香。
非常粗的四川话粗口,直译就是“你妈卖淫”。常见句式为“我有一句妈卖批不知当讲不当讲”,含蓄而又直接地表达了想要干架的愤怒情绪。
Very vulgar Sichuan curse, which literally translates to 'your mom sells herself'. A common phrase is 'I have a 'mmp' that I don't know if I should say or not,' which subtly and directly expresses the angry emotion of wanting to fight.