一种“无意义”的表演形式,源于歌手蔡徐坤表演的一段舞蹈和台词,原意是“只因你太美”,但被网友玩梗为“鸡你太美”,常用于调侃别人突如其来的表演欲。
A form of 'meaningless' performance, originating from a dance and line performed by singer Cai Xukun. The original meaning was 'just because you are too beautiful,' but it was turned into a meme by netizens as 'ji ni tai mei' (your chicken is too beautiful), often used to tease someone's sudden urge to perform.
A:你怎么突然在那儿跳舞啊? B:鸡你太美!忍不住了!
Nobody Cares的缩写,用于表达“没人关心”的意思,通常是在对方唠叨一堆没必要的信息时回复,略带冷漠。
Abbreviation for Nobody Cares, used to express 'nobody cares', usually in response to someone rambling on about unnecessary information, with a slightly indifferent tone.
A:你知道我昨晚刷到凌晨三点! B:nbcs,睡觉要紧。
新时代帽子动词 / 指控式名词 2025年7月,大连工业大学通报一位女大学生因与一名乌克兰电竞选手“一夜情”而被开除,理由之一是其行为“有损国格”。这则通报在网络上引发了极大争议与群嘲。指出: “与外国人不正当交往,有损国格、校誉的,视情节给予记过及以上处分。” 随后,知名B站UP主“峰哥亡命天涯”发视频怒斥此事荒唐,峰哥锐评: - “有辱国格的事多了去了,一个3D女学生和外国人‘连通’了一把,她有资格损国格吗?” - “贫官污吏包养十个情妇也没人给她们这种待遇,帽子扣太大,容易压死人。” 与此同时,广大网友展开了集体创作,把“有损国格”解构为一种荒谬帽子,并以极具黑色幽默的方式讽刺它的泛化和滥用: • 女生来月经 = 国潮来袭 • 上厕所 = 爱国输出 • 卫生巾 = 国布 • 子宫 = 国炉 • 初潮 = 正式建国 最终,这场舆论风波演变为一场讽刺官僚话术与“爱国裹挟”的集体吐槽。
A:“领导儿子在国外结婚生娃没事,小王和外国人吃顿饭就‘有损国格’?” B:“国格是用来管下属的,不是用来自律的。”
“港”就是“讲”的常德发音,别看少了个鼻音,它在常德人嘴里可是自带音响效果的万能动词,开口就能“港两句”,无论是八卦还是抱怨,都是信手拈来。
"港" ain't a harbor, folks—it’s just the way we say “talk” in Changde. Whether it's gossip, grumbling or grandma's wisdom, we love to “港两句” any time, any place!
朋友A:你昨天去相亲咋样噻? 朋友B:哎呀别提啦,我妈从昨天港到今天,我耳朵都快起茧了!
“有一点骚”的缩写,暗指某人散发着微妙的自信和吸引力,让人不由自主地多看两眼,带点“低调中闪耀”的气场。一般用来形容那些表面正经、内在骚气的行为或穿搭,非常隐蔽地夸(吐)对方。
Abbreviation for 'yǒu yī diǎn sāo' (a little bit flirty), implying that someone exudes a subtle confidence and attraction that makes people involuntarily take a second look, with a bit of a 'shining in a low-key' aura. It is generally used to describe those who appear serious on the surface but have a flirty inner behavior or dress, and it is a very subtle way to praise (or tease) the other person.
A:你看他穿的那套亮紫色西装,绝对一街之光。 B:yyds,这骚得出神入化了。
指的是人在单位上班、心却早已离职,不再主动承担额外任务,不拼命、不内耗、不讨好,把工作“只当工作”,以最小投入完成岗位职责。它不是实际离职,而是一种心理上的“抽离”或“划清界限”。 🧩 常见表现: • 完全按时上下班,绝不加班 • 工作只做职责范围内的,不主动“跨界” • 不卷绩效、不卷晋升,摆烂也不焦虑 • 不再追求认可,内心已经放弃“打工人身份认同”
It refers to the state where a person is physically at work but mentally has already quit. They no longer take on extra tasks, don't work themselves to death, don't engage in internal friction, don't try to please others, and treat their job 'just as a job,' completing their responsibilities with minimal input. It's not an actual resignation, but a psychological 'detachment' or 'drawing a line.' 🧩 Common behaviors: • Strictly adhering to work hours, never working overtime • Only doing work within one's job description, not proactively 'crossing boundaries' • Not competing for performance or promotion, and not being anxious about slacking off • No longer seeking recognition, and having mentally given up the 'worker identity'
• 如果你不喜欢现在的工作想离职,但是又需要稳定的工资生活,你可以尝试“精神离职法”,不必投入太多热情和心力,不过度努力也不期待领导的认可,完成本职工作就好. • “我现在靠精神离职法苟活,干一天是一天。” • “公司不裁员,但我早就精神离职了。”
一种精神性拔网线的状态,是现代人面对互联网高强度离谱输出时的被动防御机制。 属于情绪型缩写,比“无语”多一点无奈,比“草”少一点情绪。
It’s that mentally-unplug-the-WiFi kind of vibe — a passive self-defense mechanism for surviving the internet’s daily chaos. Think of it as an emotional abbreviation: more defeated than ‘speechless’, but not as dramatic as ‘I’m losing it’.
工位隔壁同事每天第一个到、最后一个走,还跟我说“上班就是要有仪式感” -- whks,我觉得他下一步就是给工位上香。
非常粗的四川话粗口,直译就是“你妈卖淫”。常见句式为“我有一句妈卖批不知当讲不当讲”,含蓄而又直接地表达了想要干架的愤怒情绪。
Very vulgar Sichuan curse, which literally translates to 'your mom sells herself'. A common phrase is 'I have a 'mmp' that I don't know if I should say or not,' which subtly and directly expresses the angry emotion of wanting to fight.
意思是“不服就上吊去吧”,带有浓厚的网络暴躁话语风格。通常在调侃中用于回应那些特别较真或一直在讲道理的人。被‘不服吊死’了就认了吧,争不过。
The meaning is 'if you don't agree, go hang yourself', with a strong style of internet irritable language. It is usually used in teasing to respond to those who are particularly serious or have been reasoning. If you are 'hung for not agreeing', just accept it, you can't win.
某人一直在说自己的偶像才是最红的,底下一片评论:‘不服吊死,等风凉话吹过你就知道了。’