反正界面难看跟我无关,去找设计,丑得不能忍,锅我是不背。
老板:界面怎么这么丑? 产品:设计的问题,我也看不下去。
与“硬广”相对,镶嵌在一篇文章里不动声色做产品推广的广告
In contrast to 'hard advertising,' an advertisement that is inconspicuously embedded in an article to promote a product.
原指不讲卫生,但如今已演化为‘脑子不太清楚’甚至‘行为不检点’,带点幽默的贬义。网络语境下很契合“行为迷惑”、“感情线乱飞”的场景,吐槽那些恋爱脑或P图怪再合适不过。
Originally it meant unhygienic, now it’s more like ‘a little messy upstairs’ or ‘morally off-track’. Pretty handy for calling out folks acting sus in love or with Photoshop!
朋友圈自拍滤镜开到一百级,还配文‘素颜照’,我只能说:真是不零醒!
一个神奇的时间点。在距离这个时间点很远的时候,你的工作效率将会接近零。而越接近这个时间点则你的工作效率会越高。来自英语“dead line”的直译,又名“截至日期”
A magical point in time. When you are far from this point in time, your work efficiency will be close to zero. The closer you are to this point in time, the higher your work efficiency will be. It comes from the literal translation of the English 'dead line,' also known as 'due date'.
明天就是期末论文的死线了,而我仍然在刷电视剧。
即center,中间位置。常用搭配抢C位,指某位小牌明星在众星表演、拍照、海报中抢占中间抢眼位置,往往引发粉丝大战。
Center, the middle position. A common phrase is 'grabbing the C position,' which refers to a lesser-known celebrity who grabs the eye-catching middle position in a performance, photo, or poster among many stars, often triggering a fan war.
发音:an koh lu。 又称安可,来自法语词encore的日文发音(アンコール,罗马音ankooru)。和安可意思一样,但只被用于日系偶像的应援。 经常还会被空耳成“俺渴了”等。
Pronunciation: an koh lu. Also known as 'encore,' from the Japanese pronunciation of the French word 'encore' (アンコール, romanized as ankooru). It has the same meaning as 'encore,' but is only used to support Japanese idols. It is also often misheard as 'ǎn kě le' (I'm thirsty), etc.
(返场曲开始之前由饭头)“请大家安静一下!今天是SNH48 Team SII心的旅程第20场公演,请大家跟我一起喊 -- 安克鲁!安克鲁!安克鲁!……” -- SNH48剧场公演